Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti – Bc. Lada RYBNÍČKOVÁ
Bc. Lada RYBNÍČKOVÁ
Diplomová práce
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Audiovisual Translation
Anotace:
Cílem této diplomové práce je analýza překladatelských postupů a strategií pro překlad kulturně specifických prvků v dabingovém překladu. V práci nejprve charakterizuji audiovizuální texty, poté uvádím specifika dabingového překladu se zaměřením na synchronizaci a následně se věnuji vlastnostem a kategorizaci kulturně specifických prvků a překladatelským metodám užívaným k jejich překladu. V praktické …víceAbstract:
The aim of my diploma thesis is the analysis of translation strategies and methods for rendering culture specific items in film dubbing translation. In the theoretical part, I describe typical features of audiovisual texts and the specifics of translation for dubbing emphasizing the aspect of synchronisation and I categorize and characterize culture specific items and the translation methods and strategies …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 8. 2013
Zveřejnit od: 19. 8. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Veronika Prágerová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
RYBNÍČKOVÁ, Lada. \textit{Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/0bx108/.
Jak správně citovat práci
RYBNÍČKOVÁ, Lada. Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.8.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 8. 2013 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva