De erfenis van Connie Palmen: vertaling, vertaalproblemen en de positie van het werk – Mgr. Kateřina HAVRANOVÁ
Mgr. Kateřina HAVRANOVÁ
Diplomová práce
De erfenis van Connie Palmen: vertaling, vertaalproblemen en de positie van het werk
De erfenis by Connie Palmen: translation, translation problems and the position of the work
Anotace:
Tato diplomová práce je věnována překladu novely De erfenis současné nizozemské spisovatelky Connie Palmen do češtiny a analýze překladatelských problémů. První část představuje autorku, charakterizuje její osobní styl a řadí ji do autobiografické prózy, literárního směru, jenž je v Nizozemsku na vzestupu od 80. let 20. století. Dále se práce zabývá její tvorbou, stěžejními díly a tématy, která se …víceAbstract:
This master thesis deals with the Czech translation of the Dutch novella De erfenis by Connie Palmen and the analysis of the translation problems. The first part introduces the writer and her work, it describes her style as autobiographic prose that has been popular in the Netherlands since the 1980s. The following chapters focus on Connie Palmen?s work and the themes that she often explores in her …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 5. 2011
Zveřejnit od: 20. 5. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 9. 6. 2011
- Vedoucí: Prof. Dr. Wilken Engelbrecht, cand. litt.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HAVRANOVÁ, Kateřina. \textit{De erfenis van Connie Palmen: vertaling, vertaalproblemen en de positie van het werk}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2011. Dostupné z: https://theses.cz/id/1ocg9g/.
Jak správně citovat práci
HAVRANOVÁ, Kateřina. De erfenis van Connie Palmen: vertaling, vertaalproblemen en de positie van het werk. Olomouc, 2011. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.5.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 20. 5. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie - Nizozemská filologie
Práce na příbuzné téma
-
L'idylle de l'enfance vécue dans les romans de Marcel Pagnol
Eliška KONČELOVÁ -
Do problemy perekladu ukrajinskoji korotkoji prozy českoju movoju (na materiali antolohij sučasnych ukrajinskych opovidaň "Expres Ukrajina" i "Ukrajina, davaj, Ukrajina!")
Nadiia Kyfiuk -
Vybrané problémy při překladu českých obchodních textů do ukrajinštiny
Linda Táboříková -
Loan agreement a obdobné smlouvy v českém právu: kontrastivní analýza z hlediska překladu
Kamila ŠÍNOVÁ -
Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith
Jana HRUBÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
15. 8. 2013