Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament – Bc. Daniela VYMĚTALOVÁ
Bc. Daniela VYMĚTALOVÁ
Diplomová práce
Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament
Strategies Used in Interpreting Humour
Abstract:
This thesis focuses on interpreting humour in political discourse, specifically then in the plenary sessions of the European Parliament. The theoretical part defines humour and discusses the functions and types of humour in the context of the European Parliament. It further describes the functionalist approach to analysing humour defined by Pöchhacker (1993) and the six-factor analysis defined by Viaggio …víceAbstract:
Tato práce zkoumá tlumočení humoru v politickém diskurzu, specificky na plenárních schůzích v Evropském parlamentu. V teoretické části definuji humor a rozebírám funkce a typy humoru v kontextu Evropského parlamentu. Dále popisuji funkční přístup k analýze humoru podle Pöchhackera (1993) a šestifaktorovou analýzu podle Viaggia (1996), která by měla vést k volbě vhodné strategie. Praktická část analyzuje …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 12. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Marie Sandersová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
VYMĚTALOVÁ, Daniela. Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament. Olomouc, 2017. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Vliv genderu na aplikaci zpětné korektury jako tlumočnické strategie při simultánním tlumočení
Lenka MISIOVÁ -
Tlumočnické strategie u tlumočníků Evropského parlamentu
Kristýna RŮŽIČKOVÁ -
Tlumočnické strategie v Evropském parlamentu (Role mluvního tempa)
Anh Ngoc BUI -
Volby strategií začínajícími tlumočníky při simultánním tlumočení v médiích
Lucie KOVAŘÍKOVÁ -
Narušení plynulosti v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny
Kateřina KUCHYŇKOVÁ -
Tlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny
Richard SLADOVNÍK -
Analýza projevů motivačního řečníka Simona Sineka a jejich následného tlumočení začínajícími tlumočníky
Iva PARÁKOVÁ -
Vliv výchozího jazyka na cílový jazyk na příkladu interferencí při tlumočení
Gabriela TOMÁNKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva