Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de ciencias sociales: Poder, Patrimonio y Democracia – Lenka DANZEROVÁ
Lenka DANZEROVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de ciencias sociales: Poder, Patrimonio y Democracia
Commented traduction of a non-literary text from Spanish into Czech, field: social science: Power, Heritage and Democracy
Abstract:
The aim of this thesis is a commented translation of a non-literary text from Spanish to Czech from the field of social sciences. The translation is accompanied with the subsequent commentary and a final glossary of terms with terminological records. The first part is composed of the translation of an original text Power, Heritage and Democracy from Mariano Marcos Andrade Butzonitch. The second part …víceAbstract:
Cílem této diplomové práce je překlad neliterárního textu z oblasti společenských věd ze španělštiny do češtiny. Překlad je doplněn o komentář k překladu a glosář s terminologickými záznamy. Hlavní a zároveň první část práce tvoří samotný překlad zvoleného textu s názvem Poder, Patrimonio y Democracia od Mariana Marcose Andrade Butzonitche. Druhá část byla věnována analýze výchozího textu a součástí …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2015
Zveřejnit od: 15. 6. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. Mgr. Jiří Chalupa, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
DANZEROVÁ, Lenka. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto de ciencias sociales: Poder, Patrimonio y Democracia}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/3p4wtk/.
Jak správně citovat práci
DANZEROVÁ, Lenka. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de ciencias sociales: Poder, Patrimonio y Democracia. Ostrava, 2015. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.6.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 6. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Srovnávací analýza překladů odborného textu s ohledem na studijní obor překladatele
Pavlína SKALOVÁ -
Překlad odborného textu - potravinářství
Kateřina SYLVESTROVÁ -
Překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Vypracování komentáře k překladu a sestavení glosáře
Anna BABUŠKINA -
Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem
Sabina ČÍHALOVÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu z oblasti těžby zemního plynu
Zdeňka Cihlářová -
Projevy defektů výchozího textu ve studentských překladech
Jan HEJTMÁNEK -
Překlad právnického textu se zaměřením na trestní právo
Kirill Petrov -
Překladatelské postupy a jejich aplikace při překladu audiovizuálních reklam
Marek ŠPANIEL