Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech – Kristýna JAROŠOVÁ
Kristýna JAROŠOVÁ
Bakalářská práce
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech
Selected problems with translation polish film dialog to czech demonstrated on polish films Interrogation
Anotace:
Hlavním tématem bakalářské práce jsou problémy při překladu polských filmových dialogů do českého jazyka. Bakalářská práce se soustředí na srozumitelný překlad filmových dialogů pro české diváky ve formě titulků. Aby se ověřila srozumitelnost titulků, uskutečnil se průzkum, který měl ukázat znalost a oblíbenost filmu Výslech u českých diváků. Na základě výsledku byla uspořádána soukromá projekce filmu …víceAbstract:
The main topic of this bachelor thesis is problems of translating Polish films to the Czech language. This bachelor thesis deals with the intelligibility of dialogues in the Czech subtitles for the Czech viewer. To verify the intelligibility of subtitles I have conducted a survey among the Czech viewers. This survey should prove the knowledge and popularity of a movie Výslech. According to the questionnaire …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 4. 2012
Zveřejnit od: 11. 4. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Doc. PhDr. Ivana Dobrotová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JAROŠOVÁ, Kristýna. \textit{Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/50404e/.
Jak správně citovat práci
JAROŠOVÁ, Kristýna. Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech. Olomouc, 2012. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.4.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 11. 4. 2012 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
Práce na příbuzné téma
-
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Kristýna JAROŠOVÁ -
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Kristýna JAROŠOVÁ -
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Kristýna JAROŠOVÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA
Název
Vložil
Vloženo
Práva