Analýza titulků ve vybraných epizodách televizního seriálu Kancl – Michaela Brádlerová
Michaela Brádlerová
Bakalářská práce
Analýza titulků ve vybraných epizodách televizního seriálu Kancl
Analysis of subtitles in selected episodes of The Office
Abstract:
This thesis deals with the translation of subtitles from selected episodes of the American television series The Office. It is divided into two parts. The theoretical part is dedicated to the quality of translation in the subtitling industry and focuses on various translating strategies. The practical part is based on the theory and revolves around the analysis of how properly the subtitles were translated …víceAbstract:
Tato Bakalářská práce se zabývá překladem titulků vybraných epizod amerického televizního seriálu The Office. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se věnuje kvalitě překladu a zaměřuje se na různé překladatelské strategie. Praktická část vychází z teorie a zabývá se analýzou toho, jak přesně byly titulky přeloženy z anglického jazyka do českého, jak vhodný ekvivalent byl v překladu uplatněn …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 24. 4. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Bc. Slavomír Míča, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BRÁDLEROVÁ, Michaela. \textit{Analýza titulků ve vybraných epizodách televizního seriálu Kancl}. Online. Bakalářská práce. Liberec: Technická univerzita v Liberci, Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/8vyhok/.
Jak správně citovat práci
Brádlerová, Michaela. Analýza titulků ve vybraných epizodách televizního seriálu Kancl. Liberec, 2024. bakalářská práce (Bc.). Technická univerzita v Liberci. Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Technická univerzita v Liberci, Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickáTechnická univerzita v Liberci
Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickáBakalářský studijní program / obor:
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání / Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem programu Španělský jazyk se zaměřením na vzdělávání
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ -
Marketingová strategie společnosti EuroEducation
Saiana Erdyneeva
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
Šmída, J.
25. 4. 2024