QUALITY OF CZECH AMATEUR SUBTITLES AND VOICE-OVER – Rostislav MAKARSKÝ
Rostislav MAKARSKÝ
Bakalářská práce
QUALITY OF CZECH AMATEUR SUBTITLES AND VOICE-OVER
Quality of Czech subtitling and dubbing in an episode of a tv show Top Gear
Abstract:
This bachelor thesis is focusing on two audiovisual translations, namely amateur subtitles, and professional voice-over. The purpose of the thesis is to describe the translational approaches and methods, which are most relevant in subtitling and voice-over. Then compose an analysis for making a quality assessment of two amateur subtitles and professional voice-over, which was made by Czech TV station …víceAbstract:
Tato práce se soustředí na dva audiovizuální překlady, konkrétně na amatérské titulky a profesionální voice-over. Účelem této práce je popsání překladatelských postupů a metod, které jsou nejvíce relevantní při překladu titulků a voice-overu. Poté vypracovat analýzu, aby se mohlo udělat hodnocení kvality dvou amatérských titulků a profesionálního voice-overu, který byl vytvořen českou stanicí Prima …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 8. 2020
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MAKARSKÝ, Rostislav. QUALITY OF CZECH AMATEUR SUBTITLES AND VOICE-OVER. Olomouc, 2020. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street"
Valerie JANOVÍČKOVÁ -
Analýza vybraných kapitol amatérského překladu Uživatelské příručky ISO 10110 a jejich srovnání s profesionálními překlady obdobných typů textů
Ondřej ŽŮREK -
Analýza vybraných kapitol amatérského překladu Uživatelské příručky ISO 10110
Ondřej ŽŮREK -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Překladová tvorba Stanislava Komárka - analýza a charakteristika
Tamara ČEDROŇOVÁ -
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Jolana VAŘÁKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva