Die Übersetzung des literarischen Textes und ihre Spezifika / Překlad literárního textu a jeho specifika – Barbora SALZMANNOVÁ
Barbora SALZMANNOVÁ
Bakalářská práce
Die Übersetzung des literarischen Textes und ihre Spezifika / Překlad literárního textu a jeho specifika
The translation of belletristic texts
Abstract:
This bachelor thesis deals with the translation of belletristic work Hochzeit in Jerusalem by the writer Lena Gorelik. The first part ? theoretically focused, occupies with the theory of translation, its particular phasis and the translator himself. This work focuses even on the equivalent, which is really essential for translation, and the specifics of art translation. The second part is concerned …víceAbstract:
Tato bakalářská práce pojednává o překladu beletristického díla Hochzeit in Jerusalem spisovatelky Leny Gorelik. První část, teoreticky zaměřená, se zabývá teorií překladu, jednotlivými jeho fázemi a překladatelem samotným. Dále se tato práce zabývá ekvivalencí, která je pro překlad nezbytná a specifiky uměleckého překladu. Druhá část je zaměřena na analýzu překladu dvou kapitol z knihy Hochzeit in …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 6. 2012
Zveřejnit od: 11. 6. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SALZMANNOVÁ, Barbora. \textit{Die Übersetzung des literarischen Textes und ihre Spezifika / Překlad literárního textu a jeho specifika}. Online. Bakalářská práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/bt8sbp/.
Jak správně citovat práci
SALZMANNOVÁ, Barbora. Die Übersetzung des literarischen Textes und ihre Spezifika / Překlad literárního textu a jeho specifika. Ostrava, 2012. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.6.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 11. 6. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Literární analýza a překlad části knihy Kings and Kingdoms of Early Anglo-Saxon England (1990) od autorky Barbary Yorkeové
Jiří HRACHOVÝ -
Začátečnický a profesionální překlad literárního díla: srovnávací analýza
Martin Hájek -
Překlad vazeb ruských předložek B a HA do češtiny (na příkladu povídky L. Ulické "Diana")
Nikola Mlčochová -
Textová analýza a komentář k překladu: literární text
Martina WEISSBERGEROVÁ -
Stylisticko-lexikální analýza jazykových prostředků ve filmu Down House (v porovnání s jeho literární předlohou a českým překladem)
Milan Vocílka -
Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny
Alexandra ZIEGLEROVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová