Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea – Bc. Alena PAPOUŠKOVÁ
Bc. Alena PAPOUŠKOVÁ
Diplomová práce
Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea
Comparison of Czech Translations of Oscar Wilde's Drama The Importance of Being Earnest
Anotace:
Cílem této diplomové práce je analýza a porovnání čtyř existujících českých překladů dramatu The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea a jejich následné zhodnocení hlediska adekvátnosti pro současného čtenáře. V teoretické části této diplomové práce budou nejprve představeny faktografické informace o Oscaru Wildeovi, o době, kdy drama The Importance of Being Earnest vzniklo, a také vlastní analýza …víceAbstract:
The aim of this diploma thesis is to analyse and compare four existing Czech translation of Oscar Wilde's drama The Importance of Being Earnest in order to discover which of these translations can be considered adequate for current Czech readers. In the theoretical part factual information about Oscar Wilde, about the epoch when Oscar Wilde lived and a thorough analysis of the drama The Importance …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 8. 2015
Zveřejnit od: 18. 8. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PAPOUŠKOVÁ, Alena. \textit{Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/bxbxqd/.
Jak správně citovat práci
PAPOUŠKOVÁ, Alena. Porovnání českých překladů divadelní hry The Importance of Being Earnest od Oscara Wildea. Olomouc, 2015. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 18.8.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 18. 8. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Překlad kulturně specifického obsahu
Lenka GORČÁKOVÁ -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva