English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis – Žaneta Mazancová
Žaneta Mazancová
Bakalářská práce
English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis
English and Czech Catchphrases in the Film Forrest Gump: A Translatological Analysis
Abstract:
This bachelor deals with the analysis of the Czech translation in the film Forrest Gump and focuses on the catchphrases that were said in the film. The main purpose of the thesis is to compare the Czech translation with the original version, to assess whether the targeted meaning was achieved, and to determine the main translatological strategies that were used. The theoretical part deals with the …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou českého překladu filmu Forrest Gump a zaměřuje se na hlášky, které ve filmu zazněly. Hlavním cílem práce je porovnat český překlad s originálním zněním, posoudit, zda bylo dosaženo cíleného významu a určit hlavní překladatelské strategie, které byly použity. Teoretická část se zabývá filmem Forrest Gump a jeho historickým kontextem, ale také lingvistickým popisem …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 5. 2021
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
MAZANCOVÁ, Žaneta. \textit{English and Czech Catchphrases in the Film $\backslash$kur$\{$Forrest Gump$\}$: A Translatological Analysis}. Online. Bakalářská práce. Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studií. 2021. Dostupné z: https://theses.cz/id/f72sic/.
Jak správně citovat práci
Mazancová, Žaneta. English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis . Zlín, 2021. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Filmové hlášky v běžné řeči uživatelů českého jazyka z mezigeneračního pohledu.
Nikola HAVLÍČKOVÁ