Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů) – Jiřina VONÁŠKOVÁ
Jiřina VONÁŠKOVÁ
Bakalářská práce
Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů)
Variants of translation of German compounds into Czech (illustrated with translation of economic texts)
Anotace:
Pro překlad německých kompozit do českého jazyka existuje velké množství variant. Důvodem je fakt, že v německém jazyce zaujímá nejdůležitější místo mezi slovotvornými typy kompozice, v českém jazyce je hlavním slovotvorným typem odvozování. To je také příčinou skutečnosti, že není vždy možné přeložit kompozitum právě kompozitem. Cílem práce je vytvořit přehled těchto variant na základě analýzy ekonomického …víceAbstract:
There are lot of variants how to translate German compounds into Czech. The reason is that in German the composition takes the most important place among the word-forming pattern. In Czech the main word-forming pattern is the derivation. This is the reason, why it is not possible to translate German compound into Czech by using the compound. The aim of the work is to create the summary of variants …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2012
Zveřejnit od: 16. 5. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Vlastimila Ptáčníková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VONÁŠKOVÁ, Jiřina. \textit{Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů)}. Online. Bakalářská práce. České Budějovice: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/gliop8/.
Jak správně citovat práci
VONÁŠKOVÁ, Jiřina. Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů). Č. Bud., 2012. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 16.5.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 16. 5. 2012 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Filozofická fakultaJIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Mezinárodní teritoriální studia / Evropská teritoriální studia - ČR a německy mluvící země
Práce na příbuzné téma
-
Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti obnovitelných zdrojů
Tereza Sajverová -
Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti transformačních technologií.
Tereza Machátová -
Překlad a adaptace metody k měření závazku vůči organizaci
Anna Příkazská -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva