Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales (ámbito: Turismo Sostenible) – Klára ŽAMBOCHOVÁ
Klára ŽAMBOCHOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales (ámbito: Turismo Sostenible)
Commented translation of a non-literary text from Spanish into Czech focused on the social science (field: Sustainable Tourism)
Abstract:
The aim of this master's thesis is a translation of a technical text related to the field of social sciences from Spanish into Czech. The work is divided into four main parts. The first one deals with the translation as such with the original text and the translated version aligned as parallel texts. The second one provides a detailed linguistic analysis of the source text. In the third part, the chosen …víceAbstract:
Hlavním cílem této diplomové práce byl překlad odborného textu z oblasti společenských věd, a to ze španělského do českého jazyka. Práce je rozdělena do čtyř hlavních částí. Nejprve se zabýváme samotným překladem textu, jehož originální a přeloženou verzi jsme vyhotovili jako zrcadlový text. Následně výchozí text detailně analyzujeme po jazykové stránce. Ve třetí části popisujeme námi zvolenou překladatelskou …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŽAMBOCHOVÁ, Klára. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales (ámbito: Turismo Sostenible)}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/i7bm3g/.
Jak správně citovat práci
ŽAMBOCHOVÁ, Klára. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales (ámbito: Turismo Sostenible). Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ