Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE) – Bc. Ewa LASOTOVÁ
Bc. Ewa LASOTOVÁ
Bakalářská práce
Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE)
A specificity of professional translation (The translation of European Union institutions and documents)
Anotace:
První část teto práce se zabývá obecně překladem, jeho charakteristikou a problémy, které se vyskytují při realizaci různých překladů. Dále je charakterizován odborný překlad se specifikací na právní překlad, který je úzce spjatý s překladem názvů institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie. Druhá část diplomové práce obsahuje polsko-český zrcadlový slovník názvu institucí, dokumentů a pojmů Evropské …víceAbstract:
The first part of this thesis deals with translation in general, its characteristics and problems encauntered in the implementation of various translations. Next, there is characterization of professional translation included, especially legal translation which is closely associated with the translation of names of documents, institutions and concepts of the European Union. The second part of the thesis …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 5. 2011
Zveřejnit od: 16. 5. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 1. 6. 2011
- Vedoucí: Doc. PhDr. Ivana Dobrotová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
LASOTOVÁ, Ewa. Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE). Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 16.5.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 16. 5. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie - Polská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad odborného chorvatského textu (zakon o nasljeđivanju)
Tereza Kelavová -
Překlad odborného textu z právní oblasti s komentářem a překladovým slovníkem
Maryja KALITA -
Právní překlad z němčiny do češtiny - oblast občanského práva
Klára PROCHÁZKOVÁ -
Překlady práva Evropské unie do češtiny
Alena Kyseláková -
Překlad odborného textu s komentářem: Evropská Unie
Taťána HALAGAČKOVÁ -
Analýza multilinguální politiky Evropské unie a predikce jejího budoucího vývoje
Milan Kutra -
Řízený slovník MeSH a jeho role v rešeršních strategiích
Lucie Valjentová -
Slovník překladových ekvivalentů pro lingvistiku
Eliška Svobodová
Název
Vložil
Vloženo
Práva