Jana BROŽOVÁ

Bakalářská práce

Die Übersetzung des juristischen Fachtextes (Verfassung der EU)

The translation of EU law text (EU constitution)
Abstract:
The aim of this work was to focus on problems with translation of legal texts and to emphasize its distinctive features typical for German language and Czech language. Differences between both languages are shown in the practical part which deals with passive voice. There is demonstration of its frequency in the text, comparison with the Czech version and suggestions for other possibilities of translation …více
Abstract:
Cílem této práce bylo zaměřit se na problematiku překladu právních textů a zdůraznit charakteristické znaky odborného jazyka, typické pro němčinu a znaky typycké pro češtinu. Rozdílnost obou jazyků je znázorněna v praktické části, ve které jsem se zaměřila na pasívum. Je zde demonstrována četnost jeho výskytu v textu, srovnání s českou verzí a návrhy na další možné varianty překladu do češtiny.
 

Klíčová slova

Fachtext
 
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2010
Identifikátor: 7871

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 9. 2. 2010
  • Vedoucí: prof. Priv.-Doz. PhDr. Lenka Vaňková, Dr.

Citační záznam

Jak správně citovat práci

BROŽOVÁ, Jana. Die Übersetzung des juristischen Fachtextes (Verfassung der EU). Ostrava, 2010. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta

Plný text práce

Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 04. 01. 2010

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakulta

OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ

Filozofická fakulta

Bakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina ve sféře podnikání