Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva – Tereza BARANKOVÁ
Tereza BARANKOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva
Commented translation of non-literary text from Spanish into Czech in field of Psychology: Positive psychology
Abstract:
The aim of this thesis is translation and analysis of non-literary text from social sciences of Psychology from Spanish into Czech language and the analysis of the translation of the non-literary text. The thesis is divided into four chapters. The first chapter consist of the translation of the text we choose where we present the original text along with the actual translation by mirror form. The second …víceAbstract:
Cílem této práce je překlad, analýza odborného textu z oblasti společenských věd z oblasti psychologie ze španělštiny do češtiny a analýza překladu odborného textu. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitola se zaobírá překladem námi vybraného odborného textu a zrcadlově zde uvádíme text v originálu a jeho překlad do češtiny. Druhá kapitola je zaměřená na analýzu výchozího textu, kde se zaměříme …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BARANKOVÁ, Tereza. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/p0ysnv/.
Jak správně citovat práci
BARANKOVÁ, Tereza. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu z oblasti mlékárenského průmyslu.
Dana Pekařová