Analýza anglického překladu knihy Šikmý kostel Karin Lednické – Ludmila BÍLÁ
Ludmila BÍLÁ
Bakalářská práce
Analýza anglického překladu knihy Šikmý kostel Karin Lednické
Analysis of the English Translation of Karin Lednická's Novel Šikmý kostel
Anotace:
Tato bakalářská práce se zaměřuje na analýzu anglického překladu knihy Šikmý kostel od Karin Lednické s názvem The Leaning Church. Cílem této práce je určit kulturně specifické prostředky v českém originálu se zaměřením na nářeční prvky a analyzovat jejich převod v anglickém překladu od Pavlíny Černé. Teoretická část práce představuje problematiku kulturní specifičnosti a jejího převodu a dále problematiku …víceAbstract:
This bachelor thesis analyses the English translation of Karin Lednická's novel Šikmý kostel. The aim of the thesis is to identify culturally specific items in the Czech original while focusing particularly on dialectal expressions and to analyze their transfer into the English translation by Pavlína Černá. The theoretical part of the thesis presents the matter of cultural specificity and its transfers …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 5. 2025
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
BÍLÁ, Ludmila. Analýza anglického překladu knihy Šikmý kostel Karin Lednické. Olomouc, 2025. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Komparativní analýza amerického a českého dabingu v americkém animovaném seriálu The Simpsons se zaměřením na překlad kulturně specifických prvků
Nikola TŘICÁTNÍKOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses rsf530 rsf530/2
16. 5. 2025
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
17. 5. 2025




