Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons – Bc. Jakub URBAN
Bc. Jakub URBAN
Diplomová práce
Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons
Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons
Abstract:
The diploma thesis deals with rendering of Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing and subtitles of the American animated sitcom The Simpsons. It analyses twenty best rated episodes of the show according to users on the Internet Movie Database, and the goal is to find out what methods were used by the translators when rendering ECRs in the target language, what parameters influenced …víceAbstract:
Diplomová práce se zabývá převodem extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu a titulcích amerického animovaného sitcomu Simpsonovi. Práce analyzuje dvacet nejlépe hodnocených epizod seriálu podle uživatelů na Internetové filmové databázi (IMDb) a jejím cílem je zjistit, jaké byly při převodu extralingvistických kulturních referencí užity překladatelské metody, jaké parametry ovlivnily …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
URBAN, Jakub. \textit{Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/rx4jbu/.
Jak správně citovat práci
URBAN, Jakub. Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons. Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ -
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Dabing
Lukáš Pešek -
Překlad filmu a dabing. Příprava dialogové listiny k ruskému seriálu Angelika.
David KOZÁK -
Dabing - výroba českého znění
Igor Staškovič -
Jazyk vybraných anglických seriálů a jeho český dabing
Dominika Plíšková -
Český dabing po roce 1989 - proměny technologií a jejich vliv na produkci dabingových studií
Klára Šampalíková
Název
Vložil
Vloženo
Práva