Creación de subtítulos checos para la película "La lengua de las mariposas" con comentario de la traducción – Kristýna CARDOVÁ
Kristýna CARDOVÁ
Bakalářská práce
Creación de subtítulos checos para la película "La lengua de las mariposas" con comentario de la traducción
Creation of Czech subtitles for the film "La lengua de las mariposas" with a commentary of the translation
Abstract:
This bachelor thesis deals with making movie subtitles. Its principal concern was to create Czech subtitles to Spanish film La lengua de las mariposas (Butterfly's Tongue) directed by José Luis Cuerda. Furthermore, the thesis covers the theme of audiovisual translation theory and includes a commentary, which by means of definite examples summarizes some particularities of a translation meant for subtitling …víceAbstract:
Tato bakalářská práce je věnována problematice titulkování. Jejím hlavním cílem bylo vytvořit české titulky ke španělskému filmu La lengua de las mariposas (Motýlí jazyk) režiséra J. L. Cuerdy. Dále se pak práce zabývá teorií audiovizuálního překladu a obsahuje komentář, shrnující specifika překladu pro titulkování demonstrovaná na konkrétních příkladech. Volné přílohy obsahují dialogovou listinu filmu …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 5. 2012
Zveřejnit od: 18. 5. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
CARDOVÁ, Kristýna. \textit{Creación de subtítulos checos para la película ''La lengua de las mariposas'' con comentario de la traducción}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/scacbg/.
Jak správně citovat práci
CARDOVÁ, Kristýna. Creación de subtítulos checos para la película "La lengua de las mariposas" con comentario de la traducción. Olomouc, 2012. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 18.5.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 18. 5. 2012 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Francouzská filologie - Španělská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś
Název
Vložil
Vloženo
Práva