Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de lingüística – Nikola KREJČÍ
Nikola KREJČÍ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de lingüística
Commented traduction of a non-literary text from Spanish into Czech, field: linguistics
Abstract:
This thesis describes technical translation from field of linguistics. An inseparable part is constituted by a commentary on the translation and the glossary of the terms. The thesis has six main parts, namely a translation into Czech, than a translation analysis analyzing the intratextual and extratextual factors, further, the translation problems typology describing problems which emerged in the …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá odborným překladem z oblasti lingvistiky. Nedílnou součástí je komentář k překladu a terminologický glosář. Práce je rozdělena na šest hlavních částí. První část je tvořena samotným překladem, následuje překladatelská analýza, která zkoumá vnitrotextové a vnětextové faktory. Dále typologie překladatelských problémů, zabývající se problémy, které se při překladu vyskytly …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 23. 4. 2012
Zveřejnit od: 23. 4. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 21. 5. 2012
- Vedoucí: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KREJČÍ, Nikola. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de lingüística. Ostrava, 2012. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 23.4.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 23. 4. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Verbonominální konstrukce v odborném textu v kontrastivní perspektivě (španělština-čeština)
Simona KOSTUDISOVÁ -
Problematika překladu textů z oblasti cestovního ruchu (čeština - španělština).
Alexandra SOUKUPOVÁ -
Překlad povídek z knihy Líneas aéreas
Veronika Cvešprová -
Komentovaný překlad divadelní hry Jaime Saloma Historias íntimas del Paraíso
Hedvika Fabiánová -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ