Traducción comentada de un texto especializado en ciencias sociales – Adéla ČERNÁ
Adéla ČERNÁ
Diplomová práce
Traducción comentada de un texto especializado en ciencias sociales
Commented Translation of a Specialized Text from the Field of Social Sciences
Abstract:
The aim of this thesis is a translation and analysis of a non-literary text from social sciences from Spanish into Czech language. The thesis is divided into four chapters. The first chapter consists of the translation itself where we present the original text along with the actual translation by mirror form. The second chapter is focused on the analysis of the source text and in the third one we present …víceAbstract:
Cílem této práce je překlad a analýza odborného textu z oblasti společenských věd ze španělštiny do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitolu tvoří samotný překlad, kde zrcadlově uvádíme originální text spolu s vlastním překladem. Druhá kapitola je zaměřena na analýzu výchozího textu a ve třetí je představena překladatelská strategie, použité překladatelské postupy a problémy, které …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2015
Zveřejnit od: 15. 4. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ČERNÁ, Adéla. Traducción comentada de un texto especializado en ciencias sociales. Ostrava, 2015. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.4.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 4. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu z oblasti zemědělství - Průmyslová hnojiva
Petra Zuhlová