Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti. – Jana JAŠČUROVÁ
Jana JAŠČUROVÁ
Bakalářská práce
Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti.
Giuseppe Pontiggia. Nati due volte. Commented translation of a selected part.
Abstract:
The aim of this Thesis consists in the translation of the four chapters from the novel Nati due volte by Giuseppe Pontiggia. The Thesis includes the commentary which presents the major problems which arose in the course of the translation. The commentary is structured according to the different levels of the language, namely lexical, morphosyntactic, pragmatic and stylistic level. Taking into consideration …víceAbstract:
Cieľom tejto bakalárskej práce je preklad štyroch kapitol románu Nati due volte od Giuseppeho Pontiggiu. Práca obsahuje tiež komentár, v ktorom sú predstavené hlavné problémy, s ktorými sme sa počas prekladu stretli. Komentár je štrukturovaný podľa jednotlivých jazykových rovín, teda roviny lexikálnej, morfosyntaktickej, pragmatickej a štylistickej. Vzhľadom na tému diela, je špeciálna pozornosť venovaná …více
Jazyk práce: italština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 5. 2016
Zveřejnit od: 4. 5. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Katarína Klimová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
JAŠČUROVÁ, Jana. Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti.. Olomouc, 2016. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 4.5.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 4. 5. 2016 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie - Italská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu
Nikola KRUPKOVÁ -
Překlad povídek z knihy Primavera de luto s komentářem zaměřeným na překlad polovětných vazeb
Markéta ČANDASOVÁ -
Překlad současného ruského filmu, vytvoření titulků, lingvistický a kulturologický komentář překladu a analýza filmu
Darina SAMEKOVÁ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Překlad povídek z knihy líneas aéreas a komentovaný překlad zaměřený na opisné vazby
Veronika CVEŠPROVÁ -
Překlad odborného textu z oboru hotelnictví s komentářem a glosářem (Překlad z ruského do českého jazyka)
Marie DOLÁKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva