Martina LAMSCHOVÁ

Bakalářská práce

Shrek - wersja czeska i polska

Shrek - comparison of Czech and Polish translation
Abstract:
This thesis deals with comparison of two versions of translations of animated movie Shrek ? Czech and Polish one. It explains specificity of humour and film translation ? in this case it concerns dubbing. In the analytical part there are described language and cultural phenomena that are difficult to translate, e.g. allusions or puns.
Abstract:
Práce se zabývá srovnáním dvou jazykových verzí animovaného filmu Shrek ? české a polské. Vysvětluje specifika překládání humoru a překládání pro potřeby filmu ? v tomto případě dabingu. V praktické části jsou na konkrétních příkladech vysvětleny jazykové a kulturní jevy, které jsou obtížné pro překladatele, např. aluze nebo slovní hříčky.
 
 
Jazyk práce: portugalština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 4. 2011
Zveřejnit od: 22. 4. 2011

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 24. 5. 2011
  • Vedoucí: PhDr. Urszula Kolberová, Ph.D.

Citační záznam

Jak správně citovat práci

LAMSCHOVÁ, Martina. Shrek - wersja czeska i polska. Ostrava, 2011. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta

Plný text práce

Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 22.4.2011

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • Soubory jsou od 22. 4. 2011 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakulta