Čapek´s Geschichten vom Hündchen und Kätzchen. Analyse der deutschen Übersetzung. – Dita FRANKOVÁ
Dita FRANKOVÁ
Bakalářská práce
Čapek´s Geschichten vom Hündchen und Kätzchen. Analyse der deutschen Übersetzung.
Čapek´s Geschichten vom Hündchen und Kätzchen. Analyse der tschechischen Übersetzung.(Deutsch) Čapek´s all about doggie and pussycat. Analysis of the czech translation.(English)
Abstract:
This bachelor thesis is focused on the term fair-ytale, the translation definition and the names. There are chapters on Josef Čapek and his book called All about Doggie and Pussycat and another chapters on Otto Fratišek Babler. The practical part is dedicated to analysis of All about Doggie and Pussycat german translation and my own transla-tion of this piece.Abstract:
Práce se zabývá pojmem pohádka, definicí překladu, jmény a autorem Josefem Čapkem a překladatelem Ottou Františkem Bablerem. Praktická část je věnována analýze německého překladu Povídání o pejskovi a kočičce a mému vlastnímu překladu.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 4. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
FRANKOVÁ, Dita. Čapek´s Geschichten vom Hündchen und Kätzchen. Analyse der deutschen Übersetzung. . Olomouc, 2017. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Pedagogická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina se zaměřením na aplikovanou ekonomii
Práce na příbuzné téma
-
Análisis de las referencias culturales en la traducción de Povídání o pejskovi a kočičce, jak spolu hospodařili a ještě o všelijakých jiných věcech de Josef Čapek
Anna Sklenářová -
Josef Čapek o dětech a pro děti
Markéta ROUBALOVÁ -
Die Problematik der Realienübersetzung/ Josef Čapek - Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen
Michaela MACHOVÁ -
Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
Jana WAWRACZOVÁ -
Analýza užití deminutiv v anglických překladech pohádek bratří Čapků.
Eva SCHŮTOVÁ -
Problematika italských překladů Devatera pohádek Karla Čapka
Kateřina Garajová -
Die Problematik der Realienübersetzung/ Josef Čapek - Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen
Michaela MACHOVÁ -
Změna jména a příjmení nezletilého dítěte
Iveta Pospíšilová
Název
Vložil
Vloženo
Práva