Johana Hündlová

Diplomová práce

Gender v překladu

Existuje mužský a ženský překlad?

Gender and translation
Anotace:
Práce se zabývá problematikou genderu v překladu. Na základě srovnání překladů intimní poezie francouzské básnířky Marceline Desbordes-Valmore muži-překladateli i ženami-překladatelkami chce být zodpovězena otázka, zda a do jaké míry gender překladatele ovlivňuje výslednou podobu přeloženého díla
Abstract:
This work is about gender in translation. We compared translations of poetry of Marceline Desbordes-Valmore by men and women. We studied the influence of their gender on those translations. We found out that there is no influence of gender in translation
 
 
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 3. 2008

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 26. 5. 2008
  • Vedoucí: Jarmila Petříková

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • Soubory jsou od 27. 3. 2008 dostupné: světu
 
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses 6u55uf 6u55uf/2
8. 12. 2008
Složky
Soubory
  • Co je jinak přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Co je jinak další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Co je jinak pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Co je nové vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Co je nové rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.
  • Co se chystá

    Připravujeme další vylepšení pro mobilní zařízení.