Překlad anglického odborného textu s komentářem – Bc. Kateřina MARTÍNKOVÁ
Bc. Kateřina MARTÍNKOVÁ
Bakalářská práce
Překlad anglického odborného textu s komentářem
Translation of an English Technical Text with Commentary - Phonetics and Phonology
Anotace:
Cílem této práce je vytvoření adekvátního překladu anglického odborného textu. Pro překlad byl vybrán příspěvek Martina Haspelmatha Against markedness (and what to replace it with). Teoretické pozadí práce vychází z jazykové typologie Vladimíra Skaličky (rozšířené o teorii Edwarda Sapira) a teorie formální a dynamické ekvivalence Eugena Nidy. Prostor je též věnován problematice překladu jako procesu …víceAbstract:
The aim of this work is creating an adequate translation of an English technical text. For the translation we chose a paper written by Martin Haspelmath - Against markedness (and what to replace it with). The translation is accompanied with a commentary and necessary theoretical background. Martin Haspelmath is an important German linguist, whose research is focused primarily on linguistic typology …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 12. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Petr Pořízka, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MARTÍNKOVÁ, Kateřina. Překlad anglického odborného textu s komentářem. Olomouc, 2018. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Česká filologie se zaměřením na editorskou práci ve sdělovacích prostředcích
Práce na příbuzné téma
-
Motivace a vývojové tendence terminologie fitness v angličtině a češtině: Komparativní a kvantitativní analýza
Kamila BÁRTOVÁ -
Profesionalizmy a slova slangová v oblasti IT vyskytující se v recenzích a diskusních fórech v angličtině a v češtině
Jana BAŠTINCOVÁ -
Prezentace jazykových prostředků vyjadřujících „návrh, radu a nabídku/suggestion, advice, offer“ – srovnání lingvistických manuálů a vybrané řady učebnic angličtiny.
Alice Tesařová -
Zvukový systém angličtiny a češtiny: segmentální a suprasegmentální elementy s ohledem na české mluvčí
Věra Hromádková -
Interkulturní komunikace mezi češtinou a angličtinou v oblasti dětské onkologie a paliativní péče
Hana HROMÁDKOVÁ -
Účelové známky různé provenience ze sbírky Moravského zemského muzea a jejich katalogizace a rozbor
Štěpánka Hronková -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Analysis of Millennial Humour in Select Instagram Reels
Martin Kräussl
Název
Vložil
Vloženo
Práva