Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario. Campo: Psicología – Hana BUROVÁ
Hana BUROVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario. Campo: Psicología
Commented Translation of a Non-Literary Text from Spanish to Czech. Field: Psychology
Abstract:
The subject of this diploma thesis is the translation of a fragment from a non-literary, scientific text from Spanish to Czech language, the stylistic analysis of the source text, the analysis of the translation process and the creation of a glossary containing 45 entries from the source text. Based on its content, the source text belongs to the field of Psychology, Psychiatry and Medicine and deals …víceAbstract:
Předmětem této diplomové práce je překlad fragmentu neliterárního, vědeckého textu ze španělského do českého jazyka, stylistická analýza výchozího textu, analýza překladatelského procesu a vyhotovení glosáře 45 odborných hesel pocházejících z výchozího textu. Výchozí text obsahově náleží do oblasti psychologie, psychiatrie a medicíny a zabývá se tématem poruch spojených s užíváním alkoholu. Jeho překlad …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 6. 2019
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 29. 8. 2019
- Vedoucí: Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BUROVÁ, Hana. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario. Campo: Psicología}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/0atqb2/.
Jak správně citovat práci
BUROVÁ, Hana. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario. Campo: Psicología. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ