Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad – Bc. Adam KODET
Bc. Adam KODET
Diplomová práce
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Translation Analysis of Rudolf and Luba Pellar's Author Style Focused on Drama Translation
Anotace:
Cílem této práce byla analýza autorského stylu manţelů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad. Cílem bylo poukázat na charakteristické rysy, strategie či znaky jejich dramatických překladů. V teoretické části byl definován dramatický text, dále pak strategie a aspekty specifické pro překlad dramatického textu. V dalších kapitolách byla krátce představena problematika autorského a překladatelského …víceAbstract:
The aim of this diploma thesis was the translation analysis of the translatorial style of Rudolf Pellar and Luba Pellarova focused on drama translation. The main aim was to identify characteristic features of their style and strategies they used in their drama translations. The theoretical part of the thesis was dedicated to the basic definition of the dramatic text, then it focused on the strategies …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 12. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KODET, Adam. \textit{Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/0ch74d/.
Jak správně citovat práci
KODET, Adam. Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad. Olomouc, 2018. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Režie vlastní adaptace, překladu, autorského textu i pravidelného dramatického textu
Tomáš Loužný -
Stylizace mluvenosti v překladech divadelní hry Eugena O'Neilla Anna Christie
Ivana ŠIMEČKOVÁ -
Stylizace mluvenosti v překladu divadelní hry Martina McDonagha Mrzák Inishmaanský
Martina MLÁDKOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu Wasted se zaměřením na stylizaci mluvenosti
Kateřina GLOGAROVÁ -
Sportovní idiomy: Komparativní analýza idiomů vycházejících z kriketu a baseballu
Aneta ZRALÍKOVÁ -
Anglické idiomy ve srovnávacím pohledu
Petra Julie Fimbingerová -
Idiomy v překladu audiovizuáních děl
Nela Pávková -
Korejské idiomy - lidské emoce a vlastnosti
Kateřina ČÁROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva