La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tch\`{e}que orientée sur le tourisme – Bc. Tereza MATÝSKOVÁ
Bc. Tereza MATÝSKOVÁ
Diplomová práce
La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tch\`{e}que orientée sur le tourisme
Commented Translation of a Non-literary text from French into Czech Oriented on Tourism
Abstract:
The master?s thesis called ?Commented translation from French into Czech focused on tourism? deals with the translation of a professional text. The thesis consists of three main parts. In the first part there is a French-into-Czech translation of the text ?Le Tourisme en France? by the statistics office INSEE. In the second part we focus on the comment that contains an analysis of the source text, …víceAbstract:
Diplomová práce s názvem Komentovaný překlad z francouzštiny do češtiny zaměřený na cestovní ruch je zaměřena na překlad odborného textu. Tato práce sestává ze tří hlavních částí. První část tvoří samotný překlad francouzského textu statistického úřadu INSEE, který nese název Le Tourisme en France, do češtiny. V druhé části se zaměřujeme na komentář, jež obsahuje analýzu výchozího textu, rozdíly mezi …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 6. 2016
Zveřejnit od: 10. 6. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Iva Dedková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
MATÝSKOVÁ, Tereza. \textit{La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran$\backslash$c$\{$c$\}$ais au tch$\backslash$`$\{$e$\}$que orientée sur le tourisme}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/0evpd0/.
Jak správně citovat práci
MATÝSKOVÁ, Tereza. La traduction commentée d'un texte non-littéraire du fran\c{c}ais au tch\`{e}que orientée sur le tourisme. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 10.6.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 10. 6. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Francouzština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Práce s mechanizmy a projevy pozitivního a negativního transferu mezi ruštinou a češtinou při výuce ruského jazyka
Sendy Motin -
Rozdíly mezi anglickým a českým vokalickým systémem a jejich popis v pracích Skaličkové a Pačesové
Leona Vařílková -
Problematika překládání deminutiv mezi češtinou a srbštinou
Martina Navrátilová -
Lužickosrbské jazyky: mezi polštinou a češtinou
Marie Pazourová -
Prezentace frankofonních zemí (mimo Francii) v zeměpisných a cestovatelských časopisech vydávaných v České republice
Tereza KAŠPAROVÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ