Přínosy a nedostatky titulkování - éra fansubbingu – Vladimír HACH
Vladimír HACH
Bakalářská práce
Přínosy a nedostatky titulkování - éra fansubbingu
Benefits and imperfections of subtitling - age of fansubbing
Anotace:
Cílem bakalářské práce je objasnit proces tvorby fansubtitles (tzv. amatérských titulků) pro americké televizní seriály se zaměřením na seriál Jak jsem poznal vaši matku. První část práce se zabývá procesem tvorby fansubtitles, jejich výhodami a nevýhodami oproti původnímu znění a dabingu. Dále se snažíme objasnit příčiny vedoucí k chybám a nepřesnostem, které se v českých fansubtitles vyskytují a …víceAbstract:
The aim of the bachelor thesis is to clarify the process of creating fansubtitles for the American television series. We will focus on a popular series called? How I met Your Mother. The First part deals with the process of creating fansubtitles, their advantages and disadvantages in comparison to original sound and Czech dubbing. Further, we will try to explain what has caused the mistakes and imperfections …víceKlíčová slova
Titulky titulkování fansubbing překlad seriál chyba kontext slovní hříčka verbální humor
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 4. 2015
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
HACH, Vladimír. Přínosy a nedostatky titulkování - éra fansubbingu. Ústí nad Labem, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaUNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk a literatura (jednooborové)
Práce na příbuzné téma
-
Linguistický humor v televizních seriálech
Barbora KONEČNÁ -
Komentovaný překlad filmových titulků
Daniela ŠEDIVÁ -
Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth
Tereza TOMÁŠKOVÁ -
Analýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü
Jana NOVOTNÁ