České překlady hry Kdo se bojí Virginie Woolfové od Edwarda Albeeho – Mgr. Pavla Stejskalová
Mgr. Pavla Stejskalová
Master's thesis
České překlady hry Kdo se bojí Virginie Woolfové od Edwarda Albeeho
Czech Translations of Edward Albee's Who's Afraid of Virginia Woolf?
Abstract:
Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou českých překladů dramatu Kdo se bojí Virginie Woolfové? od amerického dramatika Edwarda Albeeho. Vychází především z knižního překladu Luby a Rudolfa Pellarových z roku 1964 a překladu (tentokrát v podobě divadelního scénáře) Jiřího Joska z roku 2014. Teoretická část práce se věnuje problematice dramatického překladu a jeho specifikám. Následující …moreAbstract:
This Master’s thesis is based on the comparative analysis of Czech translations of the play Who’s Afraid of Virginia Woolf? by Edward Albee. It focuses mainly on the translation of Luba and Rudolf Pellarovi from 1964 in comparison with Jiří Josek’s translation from 2014. The theoretical part deals with the issues of drama translation as well as its main features. The following chapters give information …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 5. 5. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/th276/
Thesis defence
- Date of defence: 8. 6. 2017
- Supervisor: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
- Reader: Mgr. Dime Mitrevski
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / Literature and Interculture Communication
Theses on a related topic
-
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
The Genre of Diary Literature: A Comparative Study of Czech vs. Anglo-Saxon Norms and Translation Strategies
Eva Kuchtová -
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of John Irving's The 158-Pound Marriage
Dominika Slepánková -
Between the Novel and Film: A Comparative Analysis of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby and its two Film Adaptations
Martina Žeňuchová -
The Comparative Analysis of Democratic Decline and Democratic Backsliding in the Czech Republic and Poland
Farman Farzaliyev -
Sapphic on a Spectrum: Analysis of the Genderqueer Sapphic Representation in Current Anglophone Film and TV
Eliška Sýkorová -
Drama Lesní píseň: symbolika a komentovaný překlad
Barbora Poláková