Mgr. Pavla Stejskalová

Diplomová práce

České překlady hry Kdo se bojí Virginie Woolfové od Edwarda Albeeho

Czech Translations of Edward Albee's Who's Afraid of Virginia Woolf?
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou českých překladů dramatu Kdo se bojí Virginie Woolfové? od amerického dramatika Edwarda Albeeho. Vychází především z knižního překladu Luby a Rudolfa Pellarových z roku 1964 a překladu (tentokrát v podobě divadelního scénáře) Jiřího Joska z roku 2014. Teoretická část práce se věnuje problematice dramatického překladu a jeho specifikám. Následující …více
Abstract:
This Master’s thesis is based on the comparative analysis of Czech translations of the play Who’s Afraid of Virginia Woolf? by Edward Albee. It focuses mainly on the translation of Luba and Rudolf Pellarovi from 1964 in comparison with Jiří Josek’s translation from 2014. The theoretical part deals with the issues of drama translation as well as its main features. The following chapters give information …více
 
 
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2017

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 8. 6. 2017
  • Vedoucí: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
  • Oponent: Mgr. Dime Mitrevski

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta