České překlady hry Kdo se bojí Virginie Woolfové od Edwarda Albeeho – Mgr. Pavla Stejskalová
Mgr. Pavla Stejskalová
Diplomová práce
České překlady hry Kdo se bojí Virginie Woolfové od Edwarda Albeeho
Czech Translations of Edward Albee's Who's Afraid of Virginia Woolf?
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou českých překladů dramatu Kdo se bojí Virginie Woolfové? od amerického dramatika Edwarda Albeeho. Vychází především z knižního překladu Luby a Rudolfa Pellarových z roku 1964 a překladu (tentokrát v podobě divadelního scénáře) Jiřího Joska z roku 2014. Teoretická část práce se věnuje problematice dramatického překladu a jeho specifikám. Následující …víceAbstract:
This Master’s thesis is based on the comparative analysis of Czech translations of the play Who’s Afraid of Virginia Woolf? by Edward Albee. It focuses mainly on the translation of Luba and Rudolf Pellarovi from 1964 in comparison with Jiří Josek’s translation from 2014. The theoretical part deals with the issues of drama translation as well as its main features. The following chapters give information …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/th276/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 8. 6. 2017
- Vedoucí: doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Dime Mitrevski
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Literatura a mezikulturní komunikace
Práce na příbuzné téma
-
Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing
Tereza SMRČKOVÁ -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
The Genre of Diary Literature: A Comparative Study of Czech vs. Anglo-Saxon Norms and Translation Strategies
Eva Kuchtová -
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of John Irving's The 158-Pound Marriage
Dominika Slepánková -
Between the Novel and Film: A Comparative Analysis of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby and its two Film Adaptations
Martina Žeňuchová -
The Comparative Analysis of Democratic Decline and Democratic Backsliding in the Czech Republic and Poland
Farman Farzaliyev -
Sapphic on a Spectrum: Analysis of the Genderqueer Sapphic Representation in Current Anglophone Film and TV
Eliška Sýkorová -
Drama Lesní píseň: symbolika a komentovaný překlad
Barbora Poláková