The Big Bang Theory in dubbing and subtitles – Bc. Klára ONDERKOVÁ
Bc. Klára ONDERKOVÁ
Master's thesis
The Big Bang Theory in dubbing and subtitles
The Big Bang Theory in dubbing and subtitles
Abstract:
The topic of the master thesis is an analysis and a comparison of two professional translations, for dubbing and for subtitles, of one selected epizode of American TV sitcom The Big Bang Theory. The analysis focuses also on different translation methods and strategies used by both the translator and the subtitler in the process of translation.Abstract:
Předmětem této diplomové práce je analýza a srovnání dvou profesionálních překladů pro dabing a titulky jednoho dílu amerického komediálního seriálu Teorie velkého třesku, a dále pak odlišných překladatelských metod a postupů, pro které se rozhodli jak překladatel, tak titulkář v průběhu překládání.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 12. 4. 2016
Accessible from:: 12. 4. 2016
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
ONDERKOVÁ, Klára. The Big Bang Theory in dubbing and subtitles. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 12.4.2016
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 12. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English for Translation
Theses on a related topic
-
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad titulků indonéského dokumentárního filmu Sexy Killers
Lucie BAKLÍKOVÁ