Explicitness and Implicitness of Binary Coherence Relations and Translation – Mgr. Ivana Hrůzová
Mgr. Ivana Hrůzová
Master's thesis
Explicitness and Implicitness of Binary Coherence Relations and Translation
Explicitness and Implicitness of Binary Coherence Relations and Translation
Anotácia:
Práce reaguje na článek Christophera Hopkinsona Explicitation and Implicitation of Binary Coherence Relations in Translation (2007), ve kterém autor představil svoji funkční hypotézu týkající se posunů v explicitnosti u binárních koherentních vztahů. Hopkinson tyto vztahy rozdělil na základě významu na statické a dynamické a došel k závěru, že dynamické vztahy vykazují relativně vyšší tendenci k explicitaci …viacAbstract:
The thesis is a response to the article Explicitation and Implicitation of Binary Coherence Relations in Translation by Christopher Hopkinson (2007) where he introduced his hypothesis based on a functional, meaning-based typology of explicitness shifts. Hopkinson studied binary coherence relations (BCRs), which he divided into static and dynamic. His conclusion was that dynamic relations ‘attract’ …viacKeywords
translation universals explicitation implicitation explicitness implicitness binary coherence relations static dynamic corpus-based approach parallel corpus comparable corpus překladové univerzálie explicitace implicitace explicitnost implicitnost binární koherentní vztahy statický dynamický korpusový výzkum paralelní korpus srovnatelný korpus
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 26. 11. 2009
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/wk6mz/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 15. 2. 2010
- Vedúci: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / English Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Translation Universals in the English and Spanish Translations of Saturnin by Zdeněk Jirotka
Marie Polišenská -
Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Veronika Bartošová -
Simplification in translation into Czech: A corpus study
Marie Dupalová -
Frequency of unique items in translation from English into Czech
David Špetla -
Translation Universals in EU Texts: legal and official documents
Kateřina KÝTOVÁ -
Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation
Alžběta Ďurinová -
Legis Speak and Creative Translation Solutions in EU Texts: Strictly Legislative Versus Related Texts
Ivana Kočová -
Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts
Pavlína ZAGOLOVÁ