Porównanie polskiej i czeskiej wersji j\c{e}zykowej ksi\c{a}\.{z}ki Harry Potter i Kamie\'n Filozoficzny - Harry Potter a Kámen mudrců – Zuzana POTOCKÁ
Zuzana POTOCKÁ
Master's thesis
Porównanie polskiej i czeskiej wersji j\c{e}zykowej ksi\c{a}\.{z}ki Harry Potter i Kamie\'n Filozoficzny - Harry Potter a Kámen mudrců
Comparison of Polish and Czech language version of the book Harry Potter i Kamień Filozoficzny - Harry Potter a Kámen mudrců
Anotácia:
Diplomová práce se zabývá porovnáním české a polské knižní verze Harry Potter a Kámen mudrců. Teoretická část seznamuje čtenáře se základními pojmy tlumočení a překladu, jejich odborné definice, dále práci překladatele a problémy, se kterými se při překládaní setkává a v neposlední řadě zmiňuje ty nejvýznamější polské a české překladatele, které by mněl každý znát. Další část diplomové práce představuje …viacAbstract:
This master thesis deals with the comparison of the Czech and Polish book versions of Harry Potter and the Philosopher's Stone. The theoretical part introduces the readers to the basic concepts of interpretation and translation, their professional definition, the work of the translator and the problems encountered in translation, and at the last but not least, mentions the most important Polish and …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: PhDr. Urszula Kolberová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
POTOCKÁ, Zuzana. \textit{Porównanie polskiej i czeskiej wersji j$\backslash$c$\{$e$\}$zykowej ksi$\backslash$c$\{$a$\}\backslash$.$\{$z$\}$ki Harry Potter i Kamie$\backslash$'n Filozoficzny - Harry Potter a Kámen mudrců}. Online. Diplomová práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/372vnp/.
Jak správně citovat práci
POTOCKÁ, Zuzana. Porównanie polskiej i czeskiej wersji j\c{e}zykowej ksi\c{a}\.{z}ki Harry Potter i Kamie\'n Filozoficzny - Harry Potter a Kámen mudrců. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Polish for Translation
Práce na příbuzné téma
-
John Williams a rozbor hudby k filmu Harry Potter a Kámen mudrců
Petr Macháně -
Mesto figurín/Komparácia knihy Harry Potter a Kameň mudrcov a jej spracovania v digitálnej hre
Veronika Šašalová -
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Gabriela SEDLÁKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Vytváření a fungování fikčních skupin mládeže v Rychlých šípech J. Foglara, Harrym Potterovi J. Rowlingové a Domu, ve kterém M. Petrosjanové
Maria Skalkina -
Vlastní jména v české a chorvatské verzi překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců
Jana Krohová -
Vybrané jazykové aspekty starořeckého překladu knihy Harry Potter a kámen mudrců
Petr Jedlička -
Translation of Modified Idioms in J.K.Rowling's Harry Potter
Kateřina Adámková