Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario (campo: Música): JAZZ Y CREATIVIDAD – Bc. Dagmar TRÁVNÍČKOVÁ
Bc. Dagmar TRÁVNÍČKOVÁ
Master's thesis
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario (campo: Música): JAZZ Y CREATIVIDAD
Annotated translation from Spanish into Czech of non-literary text (linguistic area: Music): JAZZ AND CREATIVITY
Abstract:
The aim of this thesis was to create the translation of non-literary text from Spanish to Czech language and afterwards to do the linguistic analysis. The thesis is divided into four main parts. First chapter consist of a mirror translation which comes out of the next three chapters. Second chapter is devoted to analysis of the translation from the source text. In this chapter you can find not only …viacAbstract:
Cílem této diplomové práce bylo vytvořit překlad neliterárního textu ze španělského do českého jazyka a následně provést jeho překladatelskou analýzu. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitola je tvořena zrcadlovým překladem, ze kterého vychází další tři kapitoly. Druhá kapitola je věnována překladatelské analýze výchozího textu. V této si představíme nejen obecné charakteristiky textu, ale …viac
Jazyk práce: Spanish
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2016
Zverejniť od: 20. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
TRÁVNÍČKOVÁ, Dagmar. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario (campo: Música): JAZZ Y CREATIVIDAD}. Online. Diplomová práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/3dzaev/.
Jak správně citovat práci
TRÁVNÍČKOVÁ, Dagmar. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario (campo: Música): JAZZ Y CREATIVIDAD. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 20. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Spanish for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ -
Marketingová strategie společnosti EuroEducation
Saiana Erdyneeva