Překlad povídky "Kulový blesk" současného ruského autora Alexandra Viktoroviče Iličevského – Adam KISS
Adam KISS
Bachelor's thesis
Překlad povídky "Kulový blesk" současného ruského autora Alexandra Viktoroviče Iličevského
Translation of a contemporary russian short story
Anotácia:
Cílem této práce je překlad povídky "Kulový blesk" Alexandra Viktoroviče Iličevského a prostřednictvím tohoto překladu umožnit českému čtenáři seznámení s moderním uměleckým textem ruské literatury. Záměrem bylo přeložit dílo, které ještě do češtiny přeloženo nebylo, a ukázat styl, myšlenky a kreativitu současných ruských autorů na příkladu Alexandra Viktoroviče Iličevského. Práce se skládá ze dvou …viacAbstract:
The main goal of this thesis is to translate the short story "Ball lightning" by Alexander Viktorovich Ilichevsky and via this translation to give an opportunity to czech readers to familiarize themselves with a contemporary russian literary work. The intention was to translate something, which has not been translated into Czech language yet and to show style, ideas and creativity of contemporary russian …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 4. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: PhDr. Milena Machalová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KISS, Adam. \textit{Překlad povídky ''Kulový blesk'' současného ruského autora Alexandra Viktoroviče Iličevského}. Online. Bakalárska práca. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Faculty of Arts. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/4bx1xu/.
Jak správně citovat práci
KISS, Adam. Překlad povídky "Kulový blesk" současného ruského autora Alexandra Viktoroviče Iličevského. Olomouc, 2018. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / Russian and Economics, Law and Tourism
Práce na příbuzné téma
-
Rozdíly ve strategiích překladu umělecké a populární literatury
Tereza KOTZUROVÁ -
Komentovaný umělecký překlad vybraných povídek z knihy Idę. Concorde autora W.A.Bergera
Lenka MACHALOVÁ -
Překlad minimalistické prózy: komentovaný překlad povídek Ann Beattieové
Bohuslava NOVÁKOVÁ -
Překlad minimalistické prózy: komentovaný překlad povídek Ann Beattieové
Bohuslava NOVÁKOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno"
Marie MAREČKOVÁ -
Komentovaný překlad vybraných kapitol povídky Glubokouvažajemyj mikrob Kira Bulyčova
Martina Polášková -
Překlad povídek z knihy líneas aéreas a komentovaný překlad zaměřený na opisné vazby
Veronika CVEŠPROVÁ -
Komentovaný překlad vybrané povídky V. Tokarevové z knihy Němnožko inostranka
Nikola Filipová
Názov
Vložil
Vložené
Práva