Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady – Bc. Eva NOVÁKOVÁ
Bc. Eva NOVÁKOVÁ
Master's thesis
Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady
Translatological analysis of drama Amigo by Nikolaj Koljada
Abstract:
Magisterská práce se zabývá translatologickou analýzou českého překladu divadelní hry Amigo, jejímž autorem je moderní ruský dramatik Nikolaj Koljada. Divadelní hru do českého jazyka přeložila Naděžda Krejčová. První část práce představuje osobnost autora a vymezuje jeho poetiku, na základě které je posouzena míra konformity překladu s originálem. Teoretická část je zaměřena na specifické problémy …moreAbstract:
The focus of this thesis is a translatological analysis of the Czech translation of the Russian contemporary drama Amigo, which was written by dramatist Nikolay Kolyada. The drama was translated by Naděžda Krejčová. The first part of the thesis introduces the personality of the author and defines his poetics, based on an assessment of the level of conformity between the translation and the Russian …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 17. 4. 2014
Accessible from:: 17. 4. 2014
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
NOVÁKOVÁ, Eva. Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady. Olomouc, 2014. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 17.4.2014
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 17. 4. 2014 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyMaster programme / field:
Philology / Russian Philology
Theses on a related topic
-
Proces lokalizace a překladu videoher
Illia Vynar -
Proces překladu filmu "Maria Bethania - Música é perfume" s analýzou
Petra Ocelkova -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Makro a Mikrofáze v překladu Analýza jednotlivých fází překladatelského procesu (včetně příkladu překladu, komentáře a glosáře)
Bára HOUŽVOVÁ -
Anàlisi de la primera traducció al català de R.U.R., drama de Karel Čapek
Kristýna Loučková -
Drama Lesní píseň: symbolika a komentovaný překlad
Barbora Poláková -
Současné ruské drama v českém translatologickém kontextu
Martina PÁLUŠOVÁ -
Drama translation and comparison of professional and student translation of A. Ayckbourn's play Life of Riley
Lenka HÉLOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights