Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost – Barbora HLADÍKOVÁ
Barbora HLADÍKOVÁ
Bachelor's thesis
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost
Analysis of M. Hilskýs translation strategies focusing on colloquialisms in the play Our Town
Anotácia:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu divadelního textu, zaměřuje se na pojmy mluvnost a hratelnost. Cílem této práce je uvést do problematiky překladu dramatu, představit divadelní hru Naše městečko od Thorntona Wildera a v analýze poukázat na jednotlivé aspekty mluvnosti a hratelnosti a poukázat, jak se mění dramatický text režisérskými úpravami. V analýze jsou rozebrány tři překladatelské …viacAbstract:
This bachelor's thesis deals with the topic of drama translation, with a focus on speakability and performability. The aim of the thesis is to present the specifics of drama translation, present the play Our Town by Thornton Wilder, point out individual aspects of speakability and performability (playability) in the analysis and point out how the director changes the text for a performance. There are …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 8. 2. 2022
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
HLADÍKOVÁ, Barbora. Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost. Olomouc, 2022. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
Překlad současného ruského dramatu Zmizelý cyklista (Isčeznuvšij vělosipědist)
Veronika SMOLKOVÁ -
Jazyk překladů Shakespearova dramatu Measure for measure
Tereza POLÁŠKOVÁ -
Martin Crimp: od překladu k adaptaci
Barbora Doležalová -
Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla
Pavla STEJSKALOVÁ -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na hratelnost a mluvnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na hratelnost a mluvnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na hratelnost a mluvnost
Barbora HLADÍKOVÁ -
Komentovaný překlad vybraných kapitol Mostly Void, Partially Stars autorů Josepha Finka a Jeffreyho Cranora s přihlédnutím k analýze mluvnosti
Klára DOLEŽALOVÁ
Názov
Vložil
Vložené
Práva