Bc. Monika Kušnierová

Master's thesis

Typologie des jeux de mots "intraduisibles" en français et en tchèque dans un corpus conversationnel des séries américaines

Typology of puns "untranslatable" into French and Czech in a conversational corpus composed of American sitcoms.
Abstract:
This work deals with the translations of humor (pun, word play) from American sitcoms (The Big Bang Theory and Two and a Half Men) into Czech and French. The aim of the work is to find out what types of word play and jokes are involved and whether the humorous effect is preserved in the translation. The work is divided into two integral parts: the theoretical part presents the basic concepts of translation …more
Abstract:
Táto práca sa zaoberá prekladom humoru (slovných hračiek) z amerických sitcomov (The Big Bang Theory a Two and a Half Men) do českého a francúzskeho jazyka. Cieľom práce je zistiť, o aké druhy slovných hračiek a vtipov sa jedná a či sa pri konkrétnom preklade humorný efekt zachováva. Práca je rozdelená na dve integrálne časti: časť teoretická predstavuje základné pojmy translatológie, o ktoré sa analýza …more
 
 
Language used: French
Date on which the thesis was submitted / produced: 14. 1. 2021

Thesis defence

  • Date of defence: 3. 2. 2021
  • Supervisor: PhDr. Jan Seidl, Ph.D.
  • Reader: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.

Citation record

Full text of thesis

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masaryk University

Faculty of Arts

Master programme / field:
Translation and Interpreting / French-language Translation