Bc. Monika Kušnierová

Diplomová práce

Typologie des jeux de mots "intraduisibles" en français et en tchèque dans un corpus conversationnel des séries américaines

Typology of puns "untranslatable" into French and Czech in a conversational corpus composed of American sitcoms.
Abstract:
This work deals with the translations of humor (pun, word play) from American sitcoms (The Big Bang Theory and Two and a Half Men) into Czech and French. The aim of the work is to find out what types of word play and jokes are involved and whether the humorous effect is preserved in the translation. The work is divided into two integral parts: the theoretical part presents the basic concepts of translation …více
Abstract:
Táto práca sa zaoberá prekladom humoru (slovných hračiek) z amerických sitcomov (The Big Bang Theory a Two and a Half Men) do českého a francúzskeho jazyka. Cieľom práce je zistiť, o aké druhy slovných hračiek a vtipov sa jedná a či sa pri konkrétnom preklade humorný efekt zachováva. Práca je rozdelená na dve integrálne časti: časť teoretická predstavuje základné pojmy translatológie, o ktoré sa analýza …více
 
 
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 1. 2021

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 3. 2. 2021
  • Vedoucí: PhDr. Jan Seidl, Ph.D.
  • Oponent: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Magisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství francouzského jazyka

Práce na příbuzné téma