Dabing jako specifická forma překladu – Bc. Janka Bartoňová
Bc. Janka Bartoňová
Master's thesis
Dabing jako specifická forma překladu
Dubbing as a specific form of translation
Anotácia:
Tato magisterská diplomová práce se zabývá analýzou českých a slovenských překladů pro dabing francouzských filmů, dabovaných v letech 2019-2023. Jde hlavně o umělecké překlady, kde je potřebné se zaměřit na jednotlivé jazyková hlediska. Podle nich jsou analyzované části překladů rozděleny v ukázkách v podobě replik do tabulek. Popisuje definici dabingu jako profesního oboru, jeho historii a vývoj …viacAbstract:
This thesis deals with the analysis of Czech and Slovak translations for dubbing of French films dubbed in 2019-2023.It is mainly about artistic translations, where it is necessary to focus on individual linguistic aspects. According to these, the analysed parts of the translations are divided into tables in the form of replicas. It describes the definition of dubbing as a professional field, its history …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 12. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/bfaq2/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 24. 1. 2024
- Vedúci: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Katia Émilie V. Hayek, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation of Modern European Languages / Translatology of French
Práce na příbuzné téma
-
Překlad filmu a dabing. Příprava dialogové listiny k ruskému seriálu Angelika.
David KOZÁK -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková