Překlady básní Vladimíra Vysockého do češtiny – Iuliia RYBOLOVLEVA
Iuliia RYBOLOVLEVA
Bachelor's thesis
Překlady básní Vladimíra Vysockého do češtiny
Translations of Vladimir Vysotsky's poems into Czech
Abstract:
The bachelor's thesis is devoted to the Russian poet Vladimir Vysotsky. The work considers the concepts of translation theory, as well as literary terms. Also, the work presents the classification of periods of the poet's work with characteristic features of his poetry. In addition, the thesis will present the biography of the translators (Jana Moravcova and Milan Dvořák) who translated Vysotsky's …moreAbstract:
Tato bakalářská práce se se dotýká literárního dědictví významného ruského básníka Vladimíra Vysockého. V práci zohledňujeme základní pojmy teorie překladu a literárněvědné termíny. Zabýváme se také klasifikací období básníkovy tvorby a charakteristickými rysy jeho tvorby. Důležitou součástí je také představení životopisů překladatelů Jany Moravcové a Milana Dvořáka, kteří významně přispěli k rozvoji …more
Language used: Russian
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 4. 2024
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Andrej Artemov, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
RYBOLOVLEVA, Iuliia. Překlady básní Vladimíra Vysockého do češtiny. Plzeň, 2024. bakalářská práce (Bc.). ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI. Fakulta pedagogická
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI, Fakulta pedagogickáVázaný výtisk práce naleznete v Univerzitní knihovně ZČU, více na http://www.knihovna.zcu.cz/kvalifikacni-prace/
University of West Bohemia
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Russian Language in Education / Ruský jazyk se zaměřením na vzdělávání - komplet
Theses on a related topic
-
Analýza překladu hádanek, básniček, říkanek a dalších interaktivních prvků v knižní sérii Deltora
Karolína MARTÍNKOVÁ -
Interaktivita v dětské literatuře: Analýza překladu interaktivních prvků ve vybraných knihách pro děti od Emily Roddaové
Karolína MARTÍNKOVÁ -
K otázce vidu v záporných větách oznamovacích v ruštině v porovnání s češtinou
Markéta Ťuková -
Srovnání vybraných překladů her Divadla Járy Cimrmana v podání Cimrman's English Theatre s originálními hrami
Jakub HAVRÁNEK -
Jaroslav Kořán s Translations of Kurt Vonnegut s Novel Cat s Cradle
Lenka Strmísková