Překlady básní Vladimíra Vysockého do češtiny – Iuliia RYBOLOVLEVA
Iuliia RYBOLOVLEVA
Bakalářská práce
Překlady básní Vladimíra Vysockého do češtiny
Translations of Vladimir Vysotsky's poems into Czech
Abstract:
The bachelor's thesis is devoted to the Russian poet Vladimir Vysotsky. The work considers the concepts of translation theory, as well as literary terms. Also, the work presents the classification of periods of the poet's work with characteristic features of his poetry. In addition, the thesis will present the biography of the translators (Jana Moravcova and Milan Dvořák) who translated Vysotsky's …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se se dotýká literárního dědictví významného ruského básníka Vladimíra Vysockého. V práci zohledňujeme základní pojmy teorie překladu a literárněvědné termíny. Zabýváme se také klasifikací období básníkovy tvorby a charakteristickými rysy jeho tvorby. Důležitou součástí je také představení životopisů překladatelů Jany Moravcové a Milana Dvořáka, kteří významně přispěli k rozvoji …více
Jazyk práce: ruština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 4. 2024
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Andrej Artemov, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
RYBOLOVLEVA, Iuliia. Překlady básní Vladimíra Vysockého do češtiny. Plzeň, 2024. bakalářská práce (Bc.). ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI. Fakulta pedagogická
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI, Fakulta pedagogickáVázaný výtisk práce naleznete v Univerzitní knihovně ZČU, více na http://www.knihovna.zcu.cz/kvalifikacni-prace/
ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI
Fakulta pedagogickáBakalářský studijní program / obor:
Ruský jazyk se zaměřením na vzdělávání / Ruský jazyk se zaměřením na vzdělávání - komplet
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladu hádanek, básniček, říkanek a dalších interaktivních prvků v knižní sérii Deltora
Karolína MARTÍNKOVÁ -
Interaktivita v dětské literatuře: Analýza překladu interaktivních prvků ve vybraných knihách pro děti od Emily Roddaové
Karolína MARTÍNKOVÁ -
K otázce vidu v záporných větách oznamovacích v ruštině v porovnání s češtinou
Markéta Ťuková -
Srovnání vybraných překladů her Divadla Járy Cimrmana v podání Cimrman's English Theatre s originálními hrami
Jakub HAVRÁNEK -
Jaroslav Kořán s Translations of Kurt Vonnegut s Novel Cat s Cradle
Lenka Strmísková