Lenka KYSELÁ
Diplomová práce
Německý překlad Hájkovy kroniky
Germany translation of Hajkova chronicle
Anotace:
V této diplomové práci bylo cílem pomocí překladu originálních úvodních stran z německého překladu Hájkovy Kroniky české zjistit co nejvíce informací o tomto překladu a také srovnáním vybraných pasáží z originálu kroniky a jejího překladu potvrdit nebo vyvrátit dlouholetý názor, že překlad vytvořený Johanem Sandelem je volný a nepřesný. V této diplomové práci se nám podařilo zjistit, že tento názor …víceAbstract:
The aim of the diploma thesis was to find out as much information as possible with the help of the translation of original initial pages of a German translation of Hájek?s ?Kronika česká?, and to confirm or refute the long-standing view of Johann Sandel?s loose and inaccurate translation by comparison with the selected passages of the original chronicle and its translation. The thesis succeeded in …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2009
Zveřejnit od: 15. 6. 2009
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 25. 8. 2009
- Vedoucí: doc. Mgr. Jan Malura, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KYSELÁ, Lenka. Německý překlad Hájkovy kroniky. Ostrava, 2009. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 15. 06. 2009
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 6. 2009 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství pro střední školy / Učitelství českého jazyka pro SŠ - Učitelství německého jazyka pro SŠ
Práce na příbuzné téma
-
Zhodnocení způsobu účtování a vykazování vybrané problematiky u rozdílných druhů účetních jednotek
Kateřina Chrbolková -
Překlad knihy Historie včel od Maji Lunde. Translatologické otázky a srovnání překladů ve vybraných jazycích.
Zuzana Blahová -
Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo
Marie Kovářová -
Nadpřirozené bytosti ve východoslovanském folkloru (srovnání překladu a originálu)
Alena Jindráková -
Differences and similarities between selected original North American comics and their Czech translations
Tamara Šejnová -
Překlad populárně naučného textu s analýzou překladu textu Michela Odenta
Kristýna Vítková -
Srovnání originálu komedie N. V. Gogola Revizor s jejími českými překlady z roku 1902 a roku 2007
Vendula Kratochvílová -
Comparison of Czech translation with English original of movie ,, Shutter Island´´
Adéla TALIANOVÁ