Komentovaný překlad čtyř povídek Borise Akunina z cyklu Skazki dlja idiotov – Bc. Veronika MECOVÁ
Bc. Veronika MECOVÁ
Master's thesis
Komentovaný překlad čtyř povídek Borise Akunina z cyklu Skazki dlja idiotov
The Annotated translation of Four Short-stories from Skazki dlya idiotov Cycle by Boris Akunin
Anotácia:
Tato diplomová práce se zabývá rozborem textu uměleckého překladu z ruštiny do češtiny. Jde o některé z povídek současného ruského spisovatele Borise Akunina, jejichž soubor nese název ?????? ??? ???????. V úvodní části rozebíráme teorii překladu, zde mimo jiné poukazujeme na požadavky, kladené na práci překladatele; na vývojové tendence současné vědy o překladu; nebo také na specifika uměleckého překladu …viacAbstract:
The aim of this diploma thesis is to analyse an artistic translation from Russian to Czech language. The text we chose to analyse was some short stories by Boris Akunin, today´s well-known Russian writer. The first part of the thesis analyses the translation theory. In this part we, among other things, point out the demands on the translator´s work; the evolutionary tendencies in today´s translational …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 4. 2013
Zverejniť od: 19. 4. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 22. 5. 2013
- Vedúci: Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MECOVÁ, Veronika. Komentovaný překlad čtyř povídek Borise Akunina z cyklu Skazki dlja idiotov. Ostrava, 2013. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.4.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 4. 2013 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Russian for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Jazykové prostředky v komentářích tradičních a moderních sportovních odvětví (se zaměřením na televizní přenosy utkání ledního hokeje a florbalu)
Monika PLESNÍKOVÁ -
Nespisovné jazykové prostředky v mluvených komunikátech televizních komentátorů v oblasti kopané
Jakub MAŘÍK -
Prostředky jazykové agrese v současné ruské publicistice (s důrazem na jazyk Kremlu)
Michal ŠŤASTNÝ -
Jazykové prostředky ve dvou dosavadních překladech románu Virginie Woolfové Paní Dalloway
Jana Řípová -
Jazykové prostředky komunikátů mluvené sportovní žurnalistiky (se zaměřením na televizní přímé přenosy utkání ledního hokeje)
Tomáš Rais -
Komentovaný překlad vybraných kapitol povídky Glubokouvažajemyj mikrob Kira Bulyčova
Martina Polášková -
Komentovaný překlad povídek Borise Akunina Guby-raz, Zuby-dva, Unless
Michaela FOJTÍKOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Pavla Krusanova "Kak isčezajut ljudi"
Romana VANDROLOVÁ