Překlad současných povídek Ivana Klímy z jazyka českého do jazyka ruského – Mgr. Viktoryia Saprykina
Mgr. Viktoryia Saprykina
Bachelor's thesis
Překlad současných povídek Ivana Klímy z jazyka českého do jazyka ruského
The translation of Ivan Klíma contemporary stories from Czech to the Russian
Abstract:
The diploma work consists of three main parts. The first part discusses the theory of translation, i.e. history the history of translation, the process of translation, methods of translation. The second part contains the translation of Lingula by Ivan Klíma into Russian. The third part covers the analysis of the translation and explains the main difficulties.Abstract:
Diplomová práce se skládá ze tří hlavních částí. První část se zabývá problematikou teorie překladu – terminologií, překladatelským procesem, překladatelskými metodami. Druhou část tvoří vlastní překlad povídky Ivana Klímy Lingula do jazyka ruského. Ve třetí části následuje rozbor problematických slov a slovních spojení.
Language used: Russian
Date on which the thesis was submitted / produced: 15. 12. 2010
Identifier:
https://is.muni.cz/th/afnfn/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 2. 2011
- Supervisor: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
- Reader: Mgr. Bc. Oxana Truhlářová, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
SAPRYKINA, Viktoryia. \textit{Překlad současných povídek Ivana Klímy z jazyka českého do jazyka ruského}. Online. Bachelor's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education. 2010. Available from: https://theses.cz/id/6w3573/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Education / Teacher Training in Foreign Languages - Russian Language
Theses on a related topic
-
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Systém migrační politiky ČR a problematika překladu příslušné terminologie do UKRAJINŠTINY / na materiálu webu MV ČR/
Pavlyna Celyčová -
Vyjádření posesivity v ruském jazyce a problematika jejího překladu do češtiny
Karolina KUČEROVÁ -
Problematika překladu kuchařek z angličtiny do češtiny
Petra ZRŮSTKOVÁ -
Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny
Tereza Kopečná -
Problematika překladu vědeckých statí z ruštiny do češtiny
Jitka DOLEŽALOVÁ -
Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny
Pavla KADLECOVÁ -
Problematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny
Pavla HANÁČKOVÁ