Komparativní analýza amerického a českého dabingu v americkém animovaném seriálu The Simpsons se zaměřením na překlad kulturně specifických prvků – Nikola TŘICÁTNÍKOVÁ
Nikola TŘICÁTNÍKOVÁ
Bakalářská práce
Komparativní analýza amerického a českého dabingu v americkém animovaném seriálu The Simpsons se zaměřením na překlad kulturně specifických prvků
Comparative Analysis of Czech and American Dubbing in the Animated Sitcom The Simpsons with Focus on Translating Culture Specific References
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem kulturně specifických prvků v českém dabingu amerického animovaného seriálu The Simpsons. Cílem práce je analyzovat, jakými překladatelskými strategiemi jsou tyto prvky převáděny z originálu do češtiny, a jaké strategie jsou při překladu používány nejčastěji. Teoretická část se věnuje specifikům audiovizuálního překladu, charakteristice dabingu a typologii …víceAbstract:
This bachelor's thesis focuses on the translation of culture-specific references in the Czech dubbing of the American animated sitcom The Simpsons. The aim of the thesis is to analyse which translation strategies are used to transfer these elements from English into Czech and to evaluate which of these strategies are most commonly employed. The theoretical part introduces key aspects of audiovisual …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 26. 6. 2025
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
TŘICÁTNÍKOVÁ, Nikola. \textit{Komparativní analýza amerického a českého dabingu v americkém animovaném seriálu The Simpsons se zaměřením na překlad kulturně specifických prvků}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2025. Dostupné z: https://theses.cz/id/73wrg7/.
Jak správně citovat práci
TŘICÁTNÍKOVÁ, Nikola. Komparativní analýza amerického a českého dabingu v americkém animovaném seriálu The Simpsons se zaměřením na překlad kulturně specifických prvků. Olomouc, 2025. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Tereza Raková
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses 73wrg7 73wrg7/2
26. 6. 2025




