Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche – Eva KARASOVÁ
Eva KARASOVÁ
Bakalářská práce
Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Problems of Literary Translation. An Analysis of Part of a Translation of Karel Poláček´s Novel "Bylo nás pět" in German
Abstract:
This thesis deals with translation of literary texts. It points out what is essential to be translated and what rules are necessary for a translator. It discusses the writer Karel Poláček and one of his best-known novels called Bylo nás pět. The work refers to corpus linguistics that facilitates the analysis. The basic principles of translating are defined and the history of translating is briefly …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu literárních textů. Ukazuje, co by měl překladatel ve svém překladu zachovat a jakých pravidel by se měl držet. Teoretická část této práce se také zabývá spisovatel Karlem Poláčkem, jeho životem a především pak jedním z jeho nejznámějších románů Bylo nás pět. Práce také odkazuje ke korpusové lingvistice, která je v dnešní době velmi rozšířená a …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 1. 2015
Zveřejnit od: 5. 1. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Kusová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KARASOVÁ, Eva. \textit{Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche}. Online. Bakalářská práce. České Budějovice: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Pedagogická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/7din5y/.
Jak správně citovat práci
KARASOVÁ, Eva. Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche. Č. Bud., 2015. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 5.1.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 5. 1. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Pedagogická fakultaJIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / AJu-NJu
Práce na příbuzné téma
-
Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo
Marie Kovářová -
Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka
Natálie DUTÁ -
Román Karla Poláčka Bylo nás pět a jeho televizní adaptace
Radoslav HORÁK -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka
Natálie DUTÁ -
Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo
Marie Kovářová -
Souslednost časová ve španělských obsahových větách po předpřítomném čase (ha dicho que...): frekvenční analýza na základě korpusu CREA (ústní korpus)
Jakub KOVÁČ -
Korpus jako zdroj dat pro optimalizaci automatické morfologické analýzy
Daniela Ryšavá
Název
Vložil
Vloženo
Práva