Practical Translation and Analysis – Mgr. Monika Kolegarová
Mgr. Monika Kolegarová
Bakalářská práce
Practical Translation and Analysis
Practical Translation and Analysis
Anotace:
V mé bakalářské práci se zabývám překladem určitých částí literárního scénáře filmu Pulp Fiction a jeho porovnání s českými titulky. Z pohledu překladatele poukazuji na hlavní rozdíly mezi anglickým a českým jazykem, zejména co se týče lexikologie a gramatiky.Abstract:
In my bachelor thesis I deal with the translation of selected parts of the screenplay of the film Pulp Fiction and its comparison with the Czech subtitles. I point out the main differences between the English and Czech language especially in the fields of lexicology and grammar of both languages from the translator´s point of view.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 4. 2008
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/rpukj/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 6. 2008
- Vedoucí: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Tamara Váňová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Pedagogické asistentství anglického jazyka a literatury pro základní školy
Práce na příbuzné téma
-
The role of the community in the language revitalization of Wymysorys and Inari Sámi – a comparison
Monika Murgová -
Analysis of the language of fairy tales from the point of view of transferred language
Tereza KLENCOVÁ -
Reduction Strategies in Subtitling: A Study of Czech and English Subtitles for Animated Movies
Kateřina Kachyňová -
Topics in Subtitling: Student Subtitles in Light of Secondary Literature
Jan Beneš -
BBC TV series Miranda: Analysis of the Czech Subtitles
Markéta Kršková