Explicitační posuny v českých literárních překladech – Mgr. Bc. Dagmar Šťastná
Mgr. Bc. Dagmar Šťastná
Rigorózní práce
Explicitační posuny v českých literárních překladech
Explicitation shifts in Czech literary translations
Anotace:
Cílem předkládané práce je srovnávací analýza českých překladů vybraných anglických literárních děl se zaměřením na tzv. překladové univerzálie, mezi něž lze zařadit překladové explicitace a implicitace. Definice pojmu explicitace a implicitace, jejich typologie a funkce jsou rozpracované v teoretické části s odkazem na odbornou literaturu. Během překladatelského procesu dochází k explicitačním posunům …víceAbstract:
The objective of the thesis is to conduct a comparative analysis of Czech translations of selected English literary works with a focus on translation universals primarily translation explicitation and implicitation shifts. Definitions of the term explicitation and implicitation, their typology and functions are elaborated in the theoretical part with reference to an overview of the literature on translation …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 31. 5. 2022
Identifikátor:
https://is.slu.cz/th/kye4z/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 10. 2022
- Vedoucí: PhDr. Libor Práger, Ph.D.
- Oponent: doc. PhDr. Pavel Kolář, CSc., doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěSlezská univerzita v Opavě
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěRigorózní řízení / obor:
Filologie / Angličtina (jednooborové)
Práce na příbuzné téma
-
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
Veronika ZYCHOVÁ -
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Daniela Červenková -
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Johana Eliášová -
Převod Hrabalova literárního stylu v překladu - přirovnání v anglických překladech
Lucie ŠOSTOKOVÁ -
The Individual Style of a Literary Translator. Jaroslav Kořán and His Translations of A Confederacy of Dunces, Charlie and the Chocolate Factory and The Sirens of Titan
Zuzana Klimecká -
The Individual Style of a Literary Translator. Jaroslav Kořán and His Translations of A Confederacy of Dunces, Charlie and the Chocolate Factory and The Sirens of Titan
Zuzana Klimecká -
Explicitation and Implicitation in Non-literary Translations
Alena Středová -
Explicitation and Implicitation in Non-literary Translations
Alena Středová